Back
Use CasesTranslations for Confluence

Translations Made Easy: 4 Lean Multilingual Strategies for Confluence

International teams working together

Many of us are part of teams where several languages are spoken—German in the office, English on calls, perhaps French or Spanish in chat threads. Confluence often becomes the hub where all this knowledge converges, and that’s when a familiar challenge arises: how can we make content accessible to everyone without turning it into a translation headache?

The good news is that you don’t need to duplicate every page or spin up massive translation projects. A few lean strategies—and the right choice of apps—can keep your multilingual Confluence clean, practical, and easy to maintain.

Lean multilingual strategy: the guiding principles

Here are four guiding principles that help you scale multilingual content effectively, but without duplicating effort or letting content go stale.

1. Keep a single source of truth

Maintain one “main” page, typically in your primary company language (say, German) and translate or localize that page into other languages, rather than creating completely separate pages or trees per language.

The benefits:

  • Only one page to update when something changes
  • A single search result in Confluence, instead of dozens of translated clones
  • Less duplication, fewer stale versions

If you use Translations for Confluence, you can wrap parts of a Confluence page in language macros (“English”, “Deutsch”, etc.). Users only see the version matching their language preference.

In other words: one page, multiple languages.

2. Use templates to reduce repetitive work

If your team standardises on specific page types (e.g. process documentation, onboarding guides, knowledge articles, meeting notes, etc.), create translation-friendly templates. Once you’ve translated the template, or populated it with the required sections, you can reuse it across the site.

Key tips:

  • Keep the structure of the template language-agnostic (e.g. headings, section names) where possible
  • Provide placeholder guidance (“German version here”, “English translation here”) or even starter text in both languages
  • When new pages are created, use the translated template as the foundation, so translators/editors don’t have to reconstruct formatting, macros or section structure

That means your translators or bilingual collaborators spend their energy writing and polishing content, not reformatting pages.

3. Prioritize critical content first

Especially in mixed-language teams, not everything needs translation at the same time. Start with the pages most valuable to your German-speaking staff (or whichever secondary language group you’re addressing).

You might begin with:

  • Onboarding documentation or getting-started guides
  • HR policies, contractual/legal templates or compliance/process pages
  • Frequently accessed knowledge base articles
  • Customer-facing documentation (if your customers speak a secondary language)

By beginning with a “top 10” or “most-used” list, you keep the workload manageable, and you get fast wins, which helps build momentum and buy-in for translation efforts.

4. Automate updates and synchronisation where possible

Even after translating content once, the most significant risk in a multilingual setup is divergence: the original page changes, but the translations don’t keep pace.

Some Confluence translation apps support semi-automated synchronization, notifications of changes, or export/import workflows (for example, via XLIFF).

A lean strategy uses such features wisely:

  • Mark translated sections (or pages) as “potentially outdated” when the source content changes
  • Notify the translation/editorial team when a key page is updated
  • Use apps that allow partial or selective synchronization, so you don’t have to re-translate every sentence every time
  • Keep a simple “translation log” at the bottom of the page, showing when translations were last reviewed

A lean approach doesn’t try to translate every single edit immediately, but it does establish a rhythm of review and sync, ensuring the translations remain helpful and trustworthy.

If you want to explore different approaches to the multilingual challenge in Confluence, you may find this article interesting.

Marketplace apps you can lean on

Here are several well-known Confluence apps from the Atlassian Marketplace that can support your multilingual strategy. Each takes a slightly different approach, and none is strictly required, but in most cases, they can save significant effort.

AppWhat it does wellTrade-offs/notes
Translations for Confluence (Cloud & DC)Uses “language macros” to host multiple language versions of content on a single page, with a language-switch dropdown. Supports over 40 languages and integrates with Jira Service Management.Best suited if you want to stick to one‐page multilingual layout.
Scroll Translations for Confluence (DC Only)Provides translation management for multilingual spaces in Confluence DC, including side-by-side editing and it is integrated with a translation management system.Available only for Data Center; best for teams needing structured translations.
Translations for Scroll Documents (Cloud & DC)Works with Scroll Documents to manage translations of structured documentation, supports XLIFF export/import, translation status tracking, and publishing multilingual help centers or PDFs.Ideal for customer-facing documentation, less relevant for quick intranet/wiki translations.
Translator for Confluence (DC Only)Integrates with DeepL, allowing instant translation of pages or diagrams. Supports bulk translation and translation overview dashboards.Good automation, but can result in separate translated pages rather than embedded language versions.
Language Manager (DC Only)Helps manage content in multiple languages across spaces, with flexible navigation per language and user-specific permissions.More infrastructure-oriented: useful for intranets or large, fully international intranet suites. Less about automating translation, more about managing language variants.
Interlingo – Translator for Confluence (Cloud only)Cloud-centric, fast translation via DeepL, automated detection and notifications when the source changes, and defined translation destinations.Good for fast translation throughput with minimal setup, but less structure for deep editorial workflows.
Lango Translator / Language & translation kit for Confluence (Cloud only)Integrates multiple translation providers (DeepL, Google Translate, Azure, SYSTRAN), supports over 80 languages, includes a language switcher and translation sync tracking.Powerful and flexible, but may require configuration to respect your language review workflow.

Each of these tools has strengths; the lean strategy isn’t “buy everything” but rather “pick the tool that best augments your workflow, not replaces it.”

Real-life use cases: lean strategies in action

Let’s walk through a few practical scenarios:

Use case A: Onboarding documentation in a German-English company

Problem: Your company is headquartered in Austria, primary documentation is in German, but you have recently hired several English-speaking staff. Confluence is your internal knowledge wiki, and the onboarding pages live in a single “HR Onboarding” space.

Lean solution:

  1. Convert the main onboarding page to a template that includes structured sections: “Welcome / Willkommen”, “Unsere Werte / Our Values”, “IT Setup / IT-Einrichtung”, “First Week / Erste Woche”, “Key Contacts / Ansprechpartner”.
  2. Install Translations for Confluence, and wrap the English version of each section in an “English” language macro, while leaving the German text in the “Deutsch” macro. German users get the German text; English users see the English text, or select “English” from the dropdown if needed.
  3. Ask bilingual HR staff to review or rewrite the English version (rather than translate sentence-by-sentence). They can use Atlassian Intelligence-assisted translation or paste draft translations, then polish them.
  4. New country-specific onboarding pages can reuse the template, carrying forward the translated structure, so translators/editors only need to tweak local sections.

Switching between languages

To check if the macro works according to plan, use the drop-down in the upper-right corner and choose another language you used on that page. To change the language of the entire Confluence interface, including the main text, you must update the language in your user settings.

This strategy ensures that your onboarding documentation is bilingual, maintainable, and consistent, without duplicating pages or building full separate language trees.


Use case B: Customer-facing help documentation with external translation

Problem: You publish customer help guides in Confluence (with Scroll Viewport) and need to provide them in German, English and French. These documents are maintained in a structured “help article” format, and professional translation is required for accuracy.

Lean solution:

  1. Maintain a master documentation space in your source language (say German), written using Scroll Documents with consistent structure and versioning.
  2. Use the Translations for Scroll Documents export feature to generate XLIFF files for the translated languages. Send those to your professional translation partner.
  3. When translations come back, import them into Confluence. Use Scroll to publish a multilingual help center (e.g. German end users get German pages, English-speaking users get the English versions).
  4. Whenever the German master documentation changes, Scroll marks the translated pages as “outdated” or requests a re-review. Key documents are flagged for translation refresh.
  5. Internal bilingual staff spot-check that layout, screenshots or terminology haven’t drifted, but don’t retranslate paragraph-by-paragraph, only where German text or screenshots have changed.

Because the translation pipeline is well-defined (master content → XLIFF export → translation partner → import → publish), updates are controlled, versioned and efficient—and the translation workload stays proportional to the actual changes in the master content.


Use case C: Fast internal communication in a multilingual product team

Problem: Your product team works in Confluence, with frequent updates to product specifications, meeting notes and feature decision pages. The team speaks English and German, and switches between both languages frequently.

Lean solution:

  1. Install a rapid translator app such as Interlingo or Lango Translator. These let you quickly auto-translate a draft page or generate child pages in other languages.
  2. Maintain the “single source of truth” in whichever language the product lead is most comfortable with (say English). When a draft product decision is published, the product lead clicks “translate to German”, generating a German version automatically.
  3. A German-speaking teammate reviews the translation and inserts corrections. The English original stays authoritative.
  4. Because apps like Interlingo provide “notification when content on the main page changes”, the German reviewer gets an alert if the product lead updates the English original.
  5. If the German reviewer notices a lot of repeated translation edits, they create a glossary or style guide page that everyone refers to, reducing repeated translation tweaking over time.

The result: fast turnaround, minimal friction, and the product team can stay ahead without slowing down for translation.

Practical recommendations for your team

  1. Define a default working language for each content type
    Not every page needs translation. Decide what content types (onboarding, policies, customer help, product decisions) require translation, and what your primary source language will be.
  2. Build bilingual templates
    Wherever you expect translation (or reuse), build bilingual templates or starter pages. This saves repeated formatting and reduces friction for translators and editors.
  3. Choose the right translation tool for your workflow
    • If you prefer single-page, embedded multilingual content, Translations for Confluence is a great fit.
    • If you’re publishing structured documentation and using translation agencies, Scroll Translations + Scroll Documents is a strong translation pipeline.
    • If you want speed and agility for internal use, Interlingo or Lango Translator can help you iterate fast.
    • If you need fine-grained language-based navigation or permissions, consider Language Manager.
    • If you want to push the “quick translation draft” workflow, tools like Translator for Confluence (DeepL integration).
  4. Start small, pilot with your most important language audience
    Pick one or two spaces or documentation sets that are the highest priority for translation. Run a pilot: apply bilingual templates, translate key pages, gather feedback from your multilingual users, refine your process, and then scale out.
  5. Set up a lightweight review and synchronization workflow
    Translation is not “once and done”. Set up a lightweight cadence:
    • Tag translated pages or sections with “review date”
    • Enable notification or synchronization features in your translation app
    • Ask translators to review changed source content quarterly or after major updates
    • Encourage bilingual reviewers to use glossaries or style guides to reduce translation drift
  6. Measure success and iterate
    • Ask translators and bilingual reviewers how much manual cleanup they’re doing vs how much the auto-translation got them most of the way there
    • Track whether updates to source content lead to outdated translations, and whether your synchronization workflow is keeping up.

If the translated content is usable, up to date and trusted, then your multilingual strategy is working. If not, iterate: tighten the review process, refine templates, or reconsider whether more frequent translation increments or better tooling might help.

Summary

A lean multilingual strategy in Confluence is about minimising duplication, maximising reuse and automating what you can—but always retaining a simple, human-review workflow.

You don’t need to translate everything. You don’t need to build separate trees of pages per language. And you don’t need to rely exclusively on translation agencies or rigid workflows.

With a few smart practices (single-page source, bilingual templates, prioritized content, and review workflows) and a lightweight translation tool that matches your needs, you can offer truly multilingual content that stays up to date and helps every member of your team feel recognized and supported—no matter which language they prefer.

Elevate your Confluence insights! rocket Explore our latest guide to learn how to track usage and measure success on your Confluence pages.